2017年3月14日星期二

在一顆小星星底下

     
前跟學生們分享了辛波絲卡的「在一顆小星星底下」。

每一次看這首詩我都有種雞皮疙瘩的感覺。那種由個人的謙卑所產出來的力量足
以移山倒海。


在一顆小星星底下辛波絲卡


我為稱之為必然向巧合致歉。 

倘若有任何誤謬之處,我向必然致歉。 

但願快樂不會因我視其為己有而生氣。 

但願死者耐心包容我逐漸衰退的記憶。

我為自己分分秒秒疏漏萬物向時間致歉。

我為將新歡視為初戀向舊愛致歉。

遠方的戰爭啊,原諒我帶花回家。

裂開的傷口啊,原諒我扎到手指。

我為我的小步舞曲唱片向在深淵吶喊的人致歉。

我為清晨五點仍熟睡向在火車站候車的人致歉。

被追獵的希望啊,原諒我不時大笑。

沙漠啊,原諒我未及時送上一匙水。

而你,這些年來未曾改變,始終在同一籠中,

目不轉睛盯望著空中同一定點的獵鷹啊,

原諒我,雖然你已成為標本。

我為桌子的四隻腳向被砍下的樹木致歉。

我為簡短的回答向龐大的問題致歉。

真理啊,不要太留意我。

尊嚴啊,請對我寬大為懷。

存在的奧秘啊,請包容我扯落了你衣裾的縫線。

靈魂啊,別譴責我偶而才保有你。

我為自己不能無所不在向萬物致歉。

我為自己無法成為每個男人和女人向所有的人致歉。

我知道在有生之年我無法找到任何理由替自己辯解,

因為我自己即是我自己的阻礙。

噢,言語,別怪我借用了沉重的字眼,


又勞心費神地使它們看似輕鬆。 


[英文版]


UNDER ONE SMALL STAR


By WISWALA SZYMBORSKA


My apologies to chance for calling it necessity.

My apologies to necessity if I'm mistaken, after all.

Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due.

May my dead be patient with the way my memories fade.

My apologies to time for all the world I overlook each second.

My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.

Forgive me, distant wars, for bringing flowers home.

Forgive me, open wounds, for pricking my finger.

I apologize for my record of minuets to those who cry from the depths.

I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.

Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.

Pardon me, deserts, that I don't rush to you bearing a spoonful of water. 

And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,
your gaze always fixed on the same point in space,
forgive me, even if it turns out you were stuffed.

My apologies to the felled tree for the table's four legs.

My apologies to great questions for small answers.

Truth, please don't pay me much attention.

Dignity, please be magnanimous.

Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.

Soul, don't take offense that I've only got you now and then.

My apologies to everything that I can't be everywhere at once.

My apologies to everyone that I can't be each woman and each man.
I know I won't be justified as long as I live,
since I myself stand in my own way.

Don't bear me ill will, speech, that I borrow weighty words,
then labour heavily so that they may seem light. 


7 則留言:

  1. 這首詩真好,觸到癢處。
    啊!原來閣下是一位老師。失敬!
    記得你以前不是在學校上班的?

    回覆刪除
    回覆
    1. Hi阿姨!我不是老師啊,只是工餘抽一點點時間出來鼓勵一些學生去學習英語而已。

      刪除
    2. Hi阿姨!我不是老師啊,只是工餘抽一點點時間出來鼓勵一些學生去學習英語而已。

      刪除
    3. 還記得Joe在以前有提及過工作的環境,還以為你轉職了。
      原來Joe是當義務教師,惠及學生,真是很有心,很有愛心!值得敬仰!

      刪除
    4. 多謝阿姨的稱許,其實不算什麼,不過我得到的遠比我付出的多,是我應該謝謝學生們才是啊。

      刪除
    5. 多謝阿姨的稱許,其實不算什麼,不過我得到的遠比我付出的多,是我應該謝謝學生們才是啊。

      刪除
  2. 這首辛波絲卡的詩「在一顆小星星底下」,是您翻譯為中文的嗎? 譯得真好! 您雖然是很簡單的寫了兩句感想,但已經很透徹的點明了這首詩的要旨。謝謝您的分享!

    回覆刪除